著作管理系統
發表年月:
從
--
2024
2023
2022
2021
2020
2019
2018
2017
2016
2015
2014
2013
2012
2011
2010
2009
2008
2007
2006
2005
2004
2003
2002
2001
2000
1999
1998
1997
1996
1995
1994
1993
1992
1991
1990
1989
1988
1987
1986
1985
1984
1983
1982
1981
1980
1979
1978
1977
1976
1975
1974
1973
1972
1971
1970
1969
1968
1967
1966
1965
1964
1963
1962
1961
1960
1959
1958
1957
1956
1955
1954
1953
1952
1951
1950
年 到
--
2024
2023
2022
2021
2020
2019
2018
2017
2016
2015
2014
2013
2012
2011
2010
2009
2008
2007
2006
2005
2004
2003
2002
2001
2000
1999
1998
1997
1996
1995
1994
1993
1992
1991
1990
1989
1988
1987
1986
1985
1984
1983
1982
1981
1980
1979
1978
1977
1976
1975
1974
1973
1972
1971
1970
1969
1968
1967
1966
1965
1964
1963
1962
1961
1960
1959
1958
1957
1956
1955
1954
1953
1952
1951
1950
年
匯出:
Excel格式
期刊論文
吳碩禹 , “他者之聲:文本中的語言多樣性與重譯──以《金甲蟲》為例” ,
2019
,
編譯論叢
, vol.12 , p.45-75.
(臺灣期刊論文索引系統;臺灣人文及社會科學引文索引資料庫期刊)(ACI期刊)
吳碩禹 , “Mad or not Mad? That IS the Question. A Reading of Zhou Shoujuan’s and Woo Kuangkien’s Translations of ‘The Tell-Tale Heart’” ,
2016
,
翻譯學研究集刊
, vol.20 , p.1-18.
(Hyread 台灣全文資料庫;Airiti Library 華藝線上資料庫期刊)
張漢良、韓蕾、吳碩禹 , “The Reception of Tartu Semiotics in China” ,
2014
,
Chinese Semiotic Studies
, vol.10 , p.133-163.
吳碩禹 , “翻譯於語義圈中之語義生成機制” ,
2012
,
翻譯學研究集刊
, vol.15 , p.1-18.
(THCI期刊)
吳碩禹 , “Autopoiesis and Interpretive Semiosis: Translation as a Biological Phenomenon” ,
2011
,
Biosemiotics
, vol.4 , p.309-330.
(SCI期刊)
研討會論文
吳碩禹 , “Edgar Allan Poe in Taiwan: Canonization and politics in retranslation” ,
2019
,
Translation and Power
, 2019 /7 /9 ~ 2019 /7 /10 , Republic of Poland .
吳碩禹 , “說了又說的故事:愛倫坡〈金甲蟲〉譯本中的他者建構” ,
2017
,
臺灣人類學與民族學學會 2017 年會
, 2017 /10 /21 ~ 2017 /10 /22 , 中華民國 台灣 .
吳碩禹Shuoyu Charlotte Wu , “Retranslation as Recollection: A Semiotic Investigation of Retranslation” ,
2017
,
13th World Congress of Semiotics
, 2017 /6 /26 ~ 2017 /6 /30 , Republic of Lithuania .
吳碩禹 , “Instances of discourse, subjectivity and translation signification – translating the untranslatable in Alice’s Adventures in Wonderland” ,
2016
,
Emile Benveniste, la croisee des disciplines, International and Interdisciplinary Colloquium
, 2016 /6 /3 ~ 2016 /6 /4 , Canada .
吳碩禹 , “「瘋」「狂」之間:伍光健、周瘦鵑譯愛倫坡短篇小說The Tell-Tale Heart的論述符號學後設觀察 ” ,
2016
,
第20屆口筆譯教學國際學術研討會
, 2016 /3 /26 ~ 2016 /3 /27 , 中華民國 台灣 .
吳碩禹 , “Meta-text and Inter-text: Intertextuality in Translation” ,
2014
,
2014 International Symposium on Cross-Cultural Studies
, 2014 /5 /3 ~ 2014 /5 /4 , 中華民國 台灣 .
吳碩禹 , “A Case Study of Cyril Birch’s Translation: A Semiotic Approach” ,
2014
,
2014文史與社會國際論壇:「全球視野下的亞太」
, 2014 /5 /26 ~ 2014 /5 /28 , 中華民國 台灣 .
吳碩禹 , “Poetics of translation” ,
2013
,
第二屆海峽兩岸青年學者符號學工作坊
, 2013 /11 /15 ~ 2013 /11 /15 , 中華民國 台灣 .
吳碩禹 , “話語模態與翻譯” ,
2013
,
海峽兩岸青年學者符號學工作坊
, 2013 /4 /16 ~ 2013 /4 /16 , 大陸地區 .
吳碩禹 , “翻譯於語義圈中之語義生成機制” ,
2012
,
第16屆口筆譯教學國際學術研討會
, 2012 /1 /14 ~ 2012 /1 /15 , 中華民國 台灣 .
吳碩禹 , “Lotman on Translation: Translation in modeling systems” ,
2011
,
2011Tartu Summer School of Semiotic Study
, 2011 /8 /17 ~ 2011 /8 /20 , Republic of Estonia .
吳碩禹 , “論翻譯的異與同──符號學為翻譯所帶來的可能性” ,
2011
,
中國比較文學年會
, 2011 /8 /8 ~ 2011 /8 /11 , 大陸地區 .
吳碩禹 , “From Languaging to Semiosphere: Translation as a Bridging Mechanism.” ,
2011
,
International Semiotic Institute Summer School
, 2011 /6 /5 ~ 2011 /6 /8 , Republic of Finland .
吳碩禹 , “Academic ‘Translation’ of Translation Studies in Taiwan- from 1996-2009” ,
2010
,
‘Found in Translation’ International Conference
, 2010 /7 /23 ~ 2010 /7 /25 , Malaysia .
吳碩禹 , “Autopoiesis and Interpretive Semiosis: Translation as a Biological Phenomenon” ,
2010
,
10th Gathering in Biosemiotics
, 2010 /6 /22 ~ 2010 /6 /27 , Portuguese Republic .
部分專書
吳碩禹 , 自著者 , “翻譯的對話結構與文本記憶:以漢學家白之譯注《牡丹亭》為例” ,
符號與記憶--海峽兩岸的文本實踐
, 行人文化 ,
2015
, 9789869158565 .