著作管理系統
發表年月: 年 到
匯出:Excel格式



期刊論文
  1. 吳碩禹 , “他者之聲:文本中的語言多樣性與重譯──以《金甲蟲》為例” , 2019 , 編譯論叢 , vol.12 , p.45-75. (臺灣期刊論文索引系統;臺灣人文及社會科學引文索引資料庫期刊)(ACI期刊)
  2. 吳碩禹 , “Mad or not Mad? That IS the Question. A Reading of Zhou Shoujuan’s and Woo Kuangkien’s Translations of ‘The Tell-Tale Heart’” , 2016 , 翻譯學研究集刊 , vol.20 , p.1-18. (Hyread 台灣全文資料庫;Airiti Library 華藝線上資料庫期刊)
  3. 張漢良、韓蕾、吳碩禹 , “The Reception of Tartu Semiotics in China” , 2014 , Chinese Semiotic Studies , vol.10 , p.133-163.
  4. 吳碩禹 , “翻譯於語義圈中之語義生成機制” , 2012 , 翻譯學研究集刊 , vol.15 , p.1-18. (THCI期刊)
  5. 吳碩禹 , “Autopoiesis and Interpretive Semiosis: Translation as a Biological Phenomenon” , 2011 , Biosemiotics , vol.4 , p.309-330. (SCI期刊)
研討會論文
  1. 吳碩禹 , “Edgar Allan Poe in Taiwan: Canonization and politics in retranslation” , 2019 , Translation and Power , 2019 /7 /9 ~ 2019 /7 /10 , Republic of Poland .
  2. 吳碩禹 , “說了又說的故事:愛倫坡〈金甲蟲〉譯本中的他者建構” , 2017 , 臺灣人類學與民族學學會 2017 年會 , 2017 /10 /21 ~ 2017 /10 /22 , 中華民國 台灣 .
  3. 吳碩禹Shuoyu Charlotte Wu , “Retranslation as Recollection: A Semiotic Investigation of Retranslation” , 2017 , 13th World Congress of Semiotics , 2017 /6 /26 ~ 2017 /6 /30 , Republic of Lithuania .
  4. 吳碩禹 , “Instances of discourse, subjectivity and translation signification – translating the untranslatable in Alice’s Adventures in Wonderland” , 2016 , Emile Benveniste, la croisee des disciplines, International and Interdisciplinary Colloquium , 2016 /6 /3 ~ 2016 /6 /4 , Canada .
  5. 吳碩禹 , “「瘋」「狂」之間:伍光健、周瘦鵑譯愛倫坡短篇小說The Tell-Tale Heart的論述符號學後設觀察 ” , 2016 , 第20屆口筆譯教學國際學術研討會 , 2016 /3 /26 ~ 2016 /3 /27 , 中華民國 台灣 .
  6. 吳碩禹 , “Meta-text and Inter-text: Intertextuality in Translation” , 2014 , 2014 International Symposium on Cross-Cultural Studies , 2014 /5 /3 ~ 2014 /5 /4 , 中華民國 台灣 .
  7. 吳碩禹 , “A Case Study of Cyril Birch’s Translation: A Semiotic Approach” , 2014 , 2014文史與社會國際論壇:「全球視野下的亞太」 , 2014 /5 /26 ~ 2014 /5 /28 , 中華民國 台灣 .
  8. 吳碩禹 , “Poetics of translation” , 2013 , 第二屆海峽兩岸青年學者符號學工作坊 , 2013 /11 /15 ~ 2013 /11 /15 , 中華民國 台灣 .
  9. 吳碩禹 , “話語模態與翻譯” , 2013 , 海峽兩岸青年學者符號學工作坊 , 2013 /4 /16 ~ 2013 /4 /16 , 大陸地區 .
  10. 吳碩禹 , “翻譯於語義圈中之語義生成機制” , 2012 , 第16屆口筆譯教學國際學術研討會 , 2012 /1 /14 ~ 2012 /1 /15 , 中華民國 台灣 .
  11. 吳碩禹 , “Lotman on Translation: Translation in modeling systems” , 2011 , 2011Tartu Summer School of Semiotic Study , 2011 /8 /17 ~ 2011 /8 /20 , Republic of Estonia .
  12. 吳碩禹 , “論翻譯的異與同──符號學為翻譯所帶來的可能性” , 2011 , 中國比較文學年會 , 2011 /8 /8 ~ 2011 /8 /11 , 大陸地區 .
  13. 吳碩禹 , “From Languaging to Semiosphere: Translation as a Bridging Mechanism.” , 2011 , International Semiotic Institute Summer School , 2011 /6 /5 ~ 2011 /6 /8 , Republic of Finland .
  14. 吳碩禹 , “Academic ‘Translation’ of Translation Studies in Taiwan- from 1996-2009” , 2010 , ‘Found in Translation’ International Conference , 2010 /7 /23 ~ 2010 /7 /25 , Malaysia .
  15. 吳碩禹 , “Autopoiesis and Interpretive Semiosis: Translation as a Biological Phenomenon” , 2010 , 10th Gathering in Biosemiotics , 2010 /6 /22 ~ 2010 /6 /27 , Portuguese Republic .
部分專書
  1. 吳碩禹 , 自著者 , “翻譯的對話結構與文本記憶:以漢學家白之譯注《牡丹亭》為例” , 符號與記憶--海峽兩岸的文本實踐 , 行人文化 , 2015 , 9789869158565 .