著作管理系統
發表年月: 年 到
匯出:Excel格式



期刊論文
  1. Pin-Ling Chang; Chien-Hua Hsu , “The Feasibility of Chinese–English Machine Translation Applied to Academic Texts: Using Thesis Abstracts from National Digital Library of Theses and Dissertations (NDLTD) in Taiwan” , 2022 , transLogos Translation Studies Journal , vol.5 , p.60-83. (MLA期刊)(BITRA. BIBLIOGRAPHY OF INTERPRETING AND TRANSLATION期刊)(DOAJ期刊)(EBSCO期刊)(Translation Studies Bibliography期刊)
  2. Pin-ling Chang , “Foreign Translators as a Means of Endorsing China English Used in China's Official Political Texts: A Case of the English Translation of Xi Jinping's Report to the 19th CPC National Congress” , 2020 , Lingue e Linguaggi , p.341-359. (MLA期刊)(DOAJ期刊)(ROAD期刊)(EBSCO期刊)
  3. Pin-ling Chang , “China English: Its Ideological Nature and Implications for Translation and Interpreting” , 2017 , The Translator , vol.23 (4) , p.416-427. (SSCI期刊)(AHCI期刊)
  4. Pin-ling Chang , “Wartime Interpreting during the Sino-Dutch War (1661–1662)” , 2016 , Linguistica Antverpiensia, New Series: Themes in Translation Studies , p.51-71. (SSCI期刊)(AHCI期刊)
研討會論文
  1. Pin-Ling Chang , “Pseudointerpreting as political propaganda on social networking media: A case of Chinese fansubbing of edited foreign fast movies and documentaries” , 2023 , TREXTUALITY – Interdisciplinary Approaches to Translated and Multilingual Texts , 2023 /9 /7 ~ 2023 /9 /9 , Republic of Finland .
  2. Hsuan-Bin Wu; Pin-ling Chang , “Exploring Machine Translation and Pre-editing Strategies for Improving Academic Writing Quality: Using Thesis Abstracts in Education Discipline from National Digital Library of Theses and Dissertations (NDLTD) in Taiwan” , 2023 , The 27th International Symposium of Translation and Interpreting Teaching , 2023 /5 /6 ~ 2023 /5 /6 , 中華民國 台灣 .
  3. Chien-Hua Hsu; Pin-Ling Chang , “The Feasibility of Chinese-English Machine Translation Applied to Academic Texts: Using Thesis Abstracts from National Digital Library of Theses and Dissertations (NDLTD) in Taiwan” , 2022 , The 39th International Conference on English Teaching and Learning , 2022 /7 /15 ~ 2022 /7 /16 , 中華民國 台灣 .
  4. Pin-ling Chang , “The Ideology in China English translation: A Case of the texts and audiovisual coverage of the 19th National Congress of the Communist Party of China” , 2019 , Specialised Discourse and Multimedia: Linguistic Features and Translation , 2019 /2 /14 ~ 2019 /2 /16 , Italian Republic .
  5. Pin-ling Chang , “Same Languages but Different Ideologies in Mandarin Chinese Translations of Peter Hessler’s Two Books” , 2018 , IATIS 6th International Conference, 2018 , 2018 /7 /3 ~ 2018 /7 /6 , Hong Kong .
  6. Pin-ling Chang , “Patriotism/Nationalism in Chinese Fansubbing” , 2017 , The 8th Asian Translation Tradition Conference at SOAS , 2017 /7 /5 ~ 2017 /7 /7 , United Kingdom .
  7. Pin-ling Chang , “Interpreters in Conflict Situations in Colonial Taiwan: From the Seventeenth Century till the Early Twentieth Century” , 2017 , 1st Hong Kong Baptist University International Conference on Interpreting , 2017 /3 /9 ~ 2017 /3 /10 , Hong Kong .
  8. Pin-ling Chang , “Translating self in the other: A case of the China and Taiwan translation versions of American writer Peter Hessler's River Town” , 2016 , The 8th European Society for Translation Studies Congress , 2016 /9 /15 ~ 2016 /9 /17 , Denmark .
  9. Pin-ling Chang , “Translating Politically against Both the Author and the Reader: A Comparative Study of the Mandarin Chinese Translations of American Writer Peter Hessler's River Town” , 2016 , The I International Conference: The (Politics of) Translation (of Politics) , 2016 /6 /27 ~ 2016 /6 /29 , Spain .
  10. Pin-ling Chang , “On the Translator’s Visibility: Use of Dialects in Chinese Fansubbing of US TV Shows” , 2016 , The 20th International Symposium on Translation and Interpreting Teaching , 2016 /3 /26 ~ 2016 /3 /27 , 中華民國 台灣 .
  11. Pin-ling Chang , “Non-professional Chinese Subtitling of U.S. TV Episodes: From a Relevance Theory Perspective and Its Political Implications” , 2015 , Talking to the World 2 (TTTW-II) International Conference of Translation and Interpreting Studies , 2015 /9 /10 ~ 2015 /9 /11 , United Kingdom .
  12. Pin-ling Chang , “Translation as Means of Resistance against Hegemony: A Case Study of Activist Translation in Taiwan's Sunflower Student Movement” , 2014 , The 6th Asian Translation Traditions Conference , 2014 /10 /23 ~ 2014 /10 /25 , Republic of the Philippines .
  13. Pin-ling Chang , “The Political and Diplomatic Significance of Interpreters/Translators in 17th Century Colonial Taiwan” , 2012 , The Third International Conference Translating Voices, Translating Regions , 2012 /3 /9 ~ 2012 /3 /11 , United Kingdom .
  14. Pin-ling Chang , “The Impact of National Identity on Chinese-English Simultaneous Interpreting” , 2007 , The Third International Postgraduate Conference in Translation and Interpreting , 2007 /11 /2 ~ 2007 /11 /3 , United Kingdom .
  15. Pin-ling Chang , “Conflicts of Political Ideologies in Chinese-English Simultaneous Interpreting” , 2007 , The Dynamics of Transformation in East Asia: A Conference for Early Career Researchers , 2007 /10 /24 ~ 2007 /10 /26 , United Kingdom .
部分專書
  1. Pin-Ling Chang , 自著者 , “Patriotism and Nationalism in Chinese Fansubbing” , The Routledge Handbook of Language and Mind Engineering , Routledge , 2024 , 9781032267494 .
  2. Pin-Ling Chang , 自著者 , “The Manipulative and Manipulated Roles of Translators/Interpreters in Colonial Taiwan: From Perspectives of Pseudotranslation and Pseudointerpreting” , Routledge Handbook of East Asian Translation , Routledge , 2023 .
  3. Pin-ling Chang , 自著者 , “Identity/ideology matters in cross-strait translation: a case of Mandarin Chinese versions of Peter Hessler’s River Town” , Taiwan: Manipulation of Ideology and Struggle for Identity , Routledge , 2021 , 9781138485860 .
  4. Pin-ling Chang , 自著者 , “Civil Resistance through Online Activist Translation in Taiwan’s Sunflower Student Movement” , The Routledge Handbook of Translation and Activism , Routledge , 2020 , 9781138555686 .
  5. Pin-ling Chang , 自著者 , “Chinese Fansubbing of US TV Show "The Big Bang Theory": From Ideological Perspectives” , Non-Professional Subtitling , Cambridge Scholars Publishing , 2017 , 978-1-4438-9585-9 .
  6. Pin-ling Chang , 自著者 , “The Political and Diplomatic Significance of Interpreters/Translators in Seventeenth Century Colonial Taiwan” , Translators, Interpreters, and Cultural Negotiators: Mediating and Communicating Power from the Middle Ages to the Modern Era , Palgrave Macmillan , 2014 , 9781137400031 .